La Biblia Políglota Complutense (1514-1517) es el gran hito del humanismo español. Una parcela poco estudiada de la sacra pagina alcalaína son las traducciones latinas interlineales de la columna de la versión bíblica griega de los LXX , verdadero alarde filológico que recoge los anhelos humanistas de aplicación del método filológico al texto bíblico, pues son el primer estudio de modelos lingüísticos y literarios comparados bíblicos de la Edad Moderna, y recurso didáctico que condensa el conocimiento filológico atesorado por la Academia Complutense para lograr el objetivo de su mecenas, el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517): la lectura corregida y sinfónica del texto bíblico en sus versiones fuente. El toledano Juan de Vergara (1492-1557) es el autor de las traducciones latinas interlineales de los libros sapienciales de la Políglota. El influjo y la continuidad de sus trabajos en los siglos XVI-XVII tanto entre católicos como reformados, en la controversia por el texto bíblico y la traducción latina Vulgata, confirman un mérito peculiar, mucho tiempo obviado, que este trabajo vuelve a poner de relieve con la edición, traducción al español y estudio filológico de la interlineal del Libro de Job.