Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Roberto de Ketton en 1142-1143 a petición de Pedro el Venerable, abad de Cluny, como pieza principal del dosier de textos islamológicos conocido con el nombre de Corpus Islamolatino. La edición se basa en el cotejo de los veinticuatro manuscritos conservados y las dos ediciones de Theodor Bibliander (Basilea, 1543 y 1550). El principal testigo utilizado para establecer el texto es el más antiguo de los códices: París, BnF Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (A), una copia de la segunda mitad del siglo XII, que probablemente fue revisada y profusamente glosada por Pedro de Poitiers, secretario del abad de Cluny. El estudio introductorio está dedicado en gran parte a la descripción de la tradición manuscrita y de la recepción del Alchoran de Robert de Ketton hasta mediados del siglo XVI, pero también aborda otras cuestiones: el conocimiento del Corán en Europa previo a la aparición de esta traducción, las fases de elaboración del Corpus Islamolatino, el análisis del Alchoran como traducción, así como de sus paratextos. Son objeto de particular atención los prólogos de Roberto de Ketton al Alchoran y a la Chronica mendosa, de los que se ofrece una edición crítica y una traducción comentada, y el aparato de notas del manuscrito A, que fue copiado en un buen número de manuscritos posteriores.